1我兒,你要遵守我的言語, 將我的命令存記在心。
2遵守我的命令就得存活; 保守我的法則, 好像保守眼中的瞳人,
3繫在你指頭上, 刻在你心版上。
4對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
5她就保你遠離淫婦, 遠離說諂媚話的外女。
6我曾在我房屋的窗戶內, 從我窗欞之間往外觀看:
7見愚蒙人內,少年人中, 分明有一個無知的少年人,
8從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
9在黃昏,或晚上, 或半夜,或黑暗之中。
10看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
11這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
12有時在街市上,有時在寬闊處, 或在各巷口蹲伏,
13拉住那少年人,與他親嘴, 臉無羞恥對他說:
14平安祭在我這裏, 今日才還了我所許的願。
15因此,我出來迎接你, 懇切求見你的面,恰巧遇見了你。
16我已經用繡花毯子 和埃及線織的花紋布鋪了我的床。
17我又用沒藥、沉香、桂皮 薰了我的榻。
18你來,我們可以飽享愛情,直到早晨; 我們可以彼此親愛歡樂。
19因為我丈夫不在家,出門行遠路;
20他手拿銀囊,必到月望才回家。
21淫婦用許多巧言誘他隨從, 用諂媚的嘴逼他同行。
22少年人立刻跟隨她,好像牛往宰殺之地; 又像愚昧人帶鎖鍊去受刑罰,
23直等箭穿他的肝; 如同雀鳥急入網羅,卻不知是自喪己命。
24眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
25你的心不可偏向淫婦的道, 不要入她的迷途。
26因為,被她傷害仆倒的不少; 被她殺戮的而且甚多。
27她的家是在陰間之路, 下到死亡之宮。
# 箴言 第七章
箴言 7:1 箴言 第七章 所羅門再次勸人遵守他的律法,並以智慧為樂(箴 7:1-5)。一個缺乏悟性的年輕人被妓女誘惑(箴 7:6-9)。妓女的描述(箴 7:10-11),從她的行為來看(箴 7:12-13)。她的詭計(箴 7:14-20);她藉此使人順從她的慾望(箴 7:21-22)。其危險以鳥為喻(箴 7:23)。他要求他們注意(箴 7:24);並勸誡人遠離不潔(箴 7:25-27)。此節無浦爾注釋。
箴言 7:2 **你就可以存活**:意即,你必存活。這是一個以命令形式表達的應許,如箴 3:25。**如同你眼中的瞳人**:意即,以一切可能的謹慎和勤勉,如同人保護眼睛免受一切危險,甚至最小的微塵。眼睛是身體最尊貴、最必要的部分,因此備受珍視和喜愛;而瞳人是眼睛中最尊貴、最美麗、最有用的部分,它是一個極其脆弱的部分,容易受傷或毀壞,因此需要勤加看守。
箴言 7:3 **繫在你的指頭上**:如同戴在指頭上的戒指,時刻在人眼前。意即,不斷地記住並默想它們。**寫在你心版上**:意即,將它們銘刻在你的思想和情感中。參閱 箴 3:3。
箴言 7:4 當其他愚昧的年輕人尋找放蕩的情婦,他們常稱之為姐妹或親戚時,讓智慧成為你的情婦;與她相識並以她為樂,讓她掌管你的心,引導你的生命。
箴言 7:5 所羅門如此頻繁地強調這項特權,要麼是因為他自己深知情慾傾向的巨大力量和迷惑本質;要麼是因為他觀察到在他那個時代,和平與繁榮為奢華和不潔開闢了道路,這些惡行因此更加猖獗。
箴言 7:6 這要麼是一個歷史記載,要麼更可能是一個寓言式的描述,說明經常發生的事情。
箴言 7:7 **他血氣方剛**:意即,他的力量和熱情使他最容易受到情慾的影響,他缺乏判斷力、經驗和恩典來使他遠離這些行為。
箴言 7:8 **經過街市**:意即,閒散而漫不經心。**靠近她的街角**:意即,靠近她家所在街道的轉角處;這些地方最適合這種邪惡目的,因為它們提供了機會,既可以發現來自不同街道的行人,也可以讓那些可能在她家中被捕的人逃脫。比較 箴 7:12。**直向她家走去**:並非有意與她發生粗鄙的淫亂,這可以從接下來的經文推斷出來,而是為了滿足他的好奇心,了解這類人的行為方式,並以看見她或與她交談為樂。
箴言 7:9 **在黃昏**:意即,當白天的勞動結束後,他有空閒做任何事;也是這類妓女外出尋找獵物的時候。**在黑夜幽暗之中**:意即,當夜色開始變黑變暗的時候。
箴言 7:10 **有妓女的打扮**:意即,她的衣著和舉止與她的身份和意圖相符。**詭詐**:或作「謹慎」,或作「有所保留」,如她在接下來的談話中所表現的;她在其中提出所有可能吸引他的事物,並隱藏所有可能使他卻步的事物。
箴言 7:11 **喧嚷**:或作「吵鬧」,或作「多話」,這有助於她的目的。**不守約束**:意即,反叛上帝,反叛她的丈夫,對牧師或朋友的一切勸誡都無可救藥。**她的腳不住在家裡**:她不顧家務,而是完全沉溺於閒散和享樂,她在外面與其他男人尋求這些。
箴言 7:12 **在外**:意即,站在或等候在屋外或門口附近。**在街市上**:意即,在人來人往的地方。**在各街口**:意即,在街道的轉角處,她可以根據需要隱藏或顯露自己。
箴言 7:13 此節無浦爾注釋。
箴言 7:14 **我已獻了平安祭,我所許的願已還了**:她藉此表明,要麼:1. 她不是一個普通的妓女,而是一個在宗教方面有好名聲的人。要麼更可能的是:2. 她家中有豐盛而美味的食物供他享用。因為平安祭必須是最好的肉(利 22:21),而且這些祭物中相當一部分歸獻祭者所有,他們常用這些肉款待自己和朋友;參閱 利 2:3 等;利 7:31 等;利 19:6 等;利 22:30 等;而燔祭則完全燒盡,贖罪祭和贖愆祭的肉則歸祭司所有。
箴言 7:15 **殷勤尋求你的面**:意即,沒有你的陪伴,我的宴席就無法帶來任何樂趣。**我竟遇見了你**:意即,藉著上帝美好的護理,我的願望得以實現。
箴言 7:16 她藉著提及床及其裝飾和香氣,意圖點燃他的情慾。
箴言 7:17 此節無浦爾注釋。
箴言 7:18 此節無浦爾注釋。
箴言 7:19 **我丈夫**:她不稱他為丈夫,以免提及這個稱呼會喚醒他的良心或謹慎。
箴言 7:20 **他手拿銀囊**:這證明他打算遠行,並停留相當長的時間。**必到月望才回家**:所以我們無需擔心任何突襲。
箴言 7:21 **用許多巧言誘惑他**:這暗示她的誘惑之言比她厚顏無恥的親吻對他更有效,後者可能使他對她產生了一點疏遠。**她使他順從**:她藉此表明,任何引誘犯罪的行為都不能成為犯罪的充分藉口。**她強迫他**:她勝過了他;這表明他的判斷或良心對此有所抗拒。
箴言 7:22 **立刻**:意即,毫不遲延,不加思索。**如同牛往宰殺之地**:要麼是被牽引和驅趕,要麼是安然前往,彷彿要去一個好牧場。**又像愚昧人戴上腳鐐受刑**:或者,更符合希伯來文原文詞序的譯法是,「如同戴著腳鐐的人,或被腳鐐捆綁的人,去受愚昧人的刑罰」,意即,去接受屬於愚昧人的刑罰或懲罰;這可能暗示:1. 他對自己所招致的羞恥和禍害,其感覺不比愚昧人多。2. 他無法抵抗誘惑,也無法避免危險,就像一個被鎖鏈或腳鐐緊緊綁住的人無法掙脫一樣,儘管他的無能是道德上和自願的,而非自然上的無能。
箴言 7:23 **他的肝**:意即,他的重要器官,肝臟是其中之一。**直到喪失性命**:如下一句所解釋的。**卻不知道**:這可以指愚昧無知的年輕人;也可以指他所比喻的愚蠢鳥兒,兩者意思相同。
箴言 7:24 此節無浦爾注釋。
箴言 7:25 **偏向她的道**:要麼指通往她家的路徑,要麼指她的生活方式。
箴言 7:26 **許多壯士**:意即,超越他人的強壯之人,要麼:1. 指身體強壯,他們因此自恃,然而這種強壯卻被這些行為所耗盡,並逐漸毀壞。2. 指在智慧、勇氣和決心方面出眾的人;他藉此暗示,一個軟弱愚昧的年輕人更需要盡一切可能的謹慎和勤勉來避免這種禍害。
箴言 7:27 **下到陰間**:或作「下到墳墓」;因為這個詞在這兩種意義上都被使用;而且這個意義似乎更符合前文和後文。儘管,若不悔改,陰間必是他們的歸宿,他們的第一次死亡之後必是第二次死亡。