1這事約拿大大不悅,且甚發怒,
2就禱告耶和華說:「耶和華啊,我在本國的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩典、有憐憫的上帝,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。
3耶和華啊,現在求你取我的命吧!因為我死了比活着還好。」
4耶和華說:「你這樣發怒合乎理嗎?」
5於是約拿出城,坐在城的東邊,在那裏為自己搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。
6耶和華上帝安排一棵蓖麻,使其發生高過約拿,影兒遮蓋他的頭,救他脫離苦楚;約拿因這棵蓖麻大大喜樂。
7次日黎明,上帝卻安排一條蟲子咬這蓖麻,以致枯槁。
8日頭出來的時候,上帝安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:「我死了比活着還好!」
9上帝對約拿說:「你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?」他說:「我發怒以至於死,都合乎理!」
10耶和華說:「這蓖麻不是你栽種的,也不是你培養的;一夜發生,一夜乾死,你尚且愛惜;
11何況這尼尼微大城,其中不能分辨左手右手的有十二萬多人,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
# 約拿書 第四章
約拿書 4:1 「這事約拿大大不悅,且甚發怒。」
**注釋:**
「這事」(Heb. And, it):即上帝的寬容,饒恕了這座罪大惡極的尼尼微城。這事令約拿極度不悅,與他急躁、暴烈的性情,以及他對自己名聲的看重,都極不相符。看到尼尼微城在所定的四十天後仍存活,令他感到痛苦。
「大大不悅」(Exceedingly):這對他來說是極大的痛苦。約拿因上帝對一個悔改城市的恩慈而情緒失控。
「且甚發怒」(And he was very angry):這在他心中燃起一把火,由嫉妒、憤慨和悲傷組成,因為他所預言的沒有發生,但他仍渴望它發生。約拿仍希望尼尼微城成為上帝公義的犧牲品,並成為他預言其毀滅之真實性的永恆紀念碑。
約拿書 4:2 「他就禱告耶和華說:耶和華啊,我在本國的時候豈不是這樣說嗎?我知道你是有恩惠、有憐憫的上帝,不輕易發怒,有豐盛的慈愛,並且後悔不降所說的災,所以我急速逃往他施去。 」
**注釋:**
「他就禱告」(And he prayed):約拿在一種奇怪、失控的情緒下開始這項工作,並以這種方式進行。當他打算禱告時,他那騷動的情緒將他捲入與上帝不合宜的爭執和爭吵中。然而,既然他跪下是為了向上帝禱告,聖經就將此記錄為他向耶和華的禱告。
「說」(And said):他要麼口頭說出來,要麼在心裡這樣思量。現在,他的話語或思想被記錄下來。
「我求你,哦主」(I pray thee, O Lord):這開始了他的抱怨,或與主的爭吵。
「這不是我說的嗎?」(Was not this my saying?):我難道沒有想到這一點嗎?我難道沒有預料到會這樣嗎?我會傳講報應的公義,而你卻會施行赦免的憐憫;你的赦免會與我的傳講相矛盾嗎?
「在本國」(In my country):要麼是在迦南,要麼是在加利利,要麼是在迦特希弗。如果我在那裡死去,從未成為尼尼微的先知,我將永遠享有真先知的聲譽。但現在在尼尼微,我將被視為一個說謊的夢想家。
「所以我急速逃往他施去」(Therefore I fled):我拒絕這信息並逃離你的面,這是有原因的。他似乎在為他那次逃跑辯護,而上帝卻以奇蹟般的懲罰譴責了他。
「往他施」(Unto Tarshis):參約拿書 1:3。
「因為我知道」(For I knew):他可能從上帝對像約拿自己這樣過度熱情的人的處理方式中得知這一點,但他更是從上帝對自己的描述中得知,出埃及記 34:6-7,以及聖經中許多其他地方。
「你是有恩惠的上帝」(That thou art a gracious God):你懷有憐憫之心,你的心是溫柔憐憫的泉源。
「有憐憫」(And merciful):樂意向需要並懇求憐憫的罪人表達他的憐憫。
「不輕易發怒」(Slow to anger):你長久等待罪人的回轉,不急於執行你的審判。
「有豐盛的慈愛」(And of great kindness):當你被激怒時,你仍有無盡的良善、寬容和慈愛,並赦免悔改的罪人。
「並且後悔不降所說的災」(And repentest thee of the evil):參阿摩司書 3:9-10。
約拿書 4:3 「耶和華啊,現在求你取我的性命吧!因為我死了比活著還好。」
**注釋:**
「所以」(Heb. And now):現在,立刻,不要讓時間流逝。
「耶和華啊」(O Lord):你是生命的唯一創造者,也是生命的偉大主宰;你是全能永恆的上帝。上帝的至高主權足以命令約拿的敬畏,但約拿卻忘記了自己和他的上帝。
「求你取我的性命吧」(Take, I beseech thee, life from me):約拿在一種暴躁的情緒中厭倦了自己的生命,並祈求死亡。然而,在這個請求中,他的恩典與激情有些混雜。上帝對約拿有些憐憫,因為他沒有任憑約拿的激情擺佈。約拿雖然厭倦生命,但他仍會活著,直到上帝取走他的生命。
「我死了比活著還好」(It is better for me to die):對我來說,死去並被埋葬更為可取,因為那樣我那從未實現的預言很快就會被遺忘。無論如何,我將不再因世人對我的指責而羞愧。
「比活著」(Than to live):被無神論者和剛硬的罪人羞辱和嘲諷,他們會將謊言歸咎於我或我的上帝。
約拿書 4:4 「耶和華說:你這樣發怒合乎理嗎?」
**注釋:**
「那時」(Then):約拿的急躁向上帝和自己的生命犯罪後,主說。
「主說」(said the Lord):要麼是約拿能聽到的聲音,要麼更是藉著他的靈。那曾命令約拿去傳道的靈,現在命令他辯論這件事。主現在對約拿是恩慈、不輕易發怒、有豐盛慈愛的,正如約拿所需要的,否則他不會多活一刻來為他在這件事上的最新罪過悔改。
「你這樣發怒合乎理嗎?」(Doest thou well to be angry?):你這猛烈的怒氣有道理嗎?或者你這怒氣對你自己或他人有益嗎?好好想想,你這樣發怒,是像一個先知,像一個敬畏上帝的人,還是像一個普通人?
約拿書 4:5 「約拿出了城,坐在城的東邊,在那裡搭了一座棚,坐在棚的蔭下,要看看那城究竟如何。」
**注釋:**
「於是」(So):當主注意到並責備約拿的激情,並暫時對他的心靈產生一些影響後。
「約拿出了城」(Jonah went out of the city):他心裡不滿,對結果感到懷疑,不知道上帝會更憐惜眾人的生命還是約拿的名聲,這位先知退了出去,等待著。我們沒有任何根據猜測他等了多久。
「坐下」(And sat):他擺出等待的姿勢,因此為了休息,他選擇坐下而不是站著。
「在城的東邊」(On the east side of the city):這很可能是較高的地方,因為城位於底格里斯河的東岸。他往東走得越遠,地勢越高,也越安全,因為城被推翻的方式是不確定的。
「搭了一座棚」(Made him a booth):一個小而簡陋的棚子,用來遮蔭和避難,通常是用綠色的樹枝搭成的。
「坐在棚的蔭下」(And sat under it in the shadow):這些樹枝搭成的棚子提供了一些蔭涼,約拿在其中休息。
「要看看那城究竟如何」(Till he might see what would become of the city):從這段話來看,四十天似乎還沒有完全過去,但離結束也不遠了。約拿似乎決心在那裡等待這座城的結局。
約拿書 4:6 「耶和華上帝卻安排一棵蓖麻,使其生長高過約拿,為他遮蔭,救他脫離苦楚。約拿因這棵蓖麻大大喜樂。」
**注釋:**
「安排」(Prepared):上帝命令在約拿的棚子所在的地方,這棵草本植物或蔓生植物應當長出來,當收集的樹枝枯萎時,為他遮蔭。
「一棵蓖麻」(A gourd):不確定這是什麼。有人說是常春藤;有人說是蓖麻(palma christi),或五葉植物,其葉子排列像人的手,或野葡萄,或苦瓜。我們不必深入探究經文中的「Nzyqyq」是什麼,它是一種葉子長而寬的野生植物,突然生長、蔓延,並提供了很好的蔭涼。
「使其生長」(Made it to come up):上帝使其迅速生長,並引導其生長,使其覆蓋棚頂,為約拿遮擋烈日,因為在那些國家,陽光非常炙熱。
「救他脫離苦楚」(To deliver him from his grief):為了讓他的心靈得到一些安慰,恢復他因強烈情緒和烈日而極度紊亂的自然精神。這種苦楚很可能是一種極度的持續性頭痛。
「大大喜樂」(Exceeding glad):他現在的喜樂與之前的悲傷一樣強烈。他是一個情感豐富的人,無論是什麼觸動了他。
「因這棵蓖麻」(Of the gourd):蓖麻帶來的舒適讓他感到喜樂。我注意到這裡沒有提到約拿從中看到上帝。
約拿書 4:7 「次日黎明,上帝卻安排一條蟲子咬這蓖麻,蓖麻就枯槁了。」
**注釋:**
「但上帝」(But God):上帝以同樣的能力,使蓖麻突然生長、蔓延,像一個華蓋,給約拿帶來極大的喜樂。
「安排一條蟲子」(prepared also a worm):是什麼蟲子沒有說,可能是約拿看不見的某種微不足道的幼蟲。
「次日黎明」(early next morning, i.e. by break of day):即天亮時。
「咬這蓖麻的根」(bit the root):以致整棵蓖麻突然枯萎。
約拿書 4:8 「日頭出來的時候,上帝又安排炎熱的東風,日頭曝曬約拿的頭,使他發昏,他就為自己求死,說:我死了比活著還好!」
**注釋:**
「事情就這樣發生了」(And it came to pass):在所有這些懲罰和安慰約拿的經歷之後,以及約拿在這些經歷中的所有表現之後,但更直接地說,是在蓖麻枯萎和失去蔭涼之後。
「日頭出來的時候」(When the sun did arise):太陽升起時,清晨太陽剛升起的時候。
「上帝又安排」(God prepared):藉著上帝的特別命令。
「炎熱的東風」(A vehement east wind):一種乾燥、灼熱、毀滅性的風,無論吹到哪裡都是如此,但在那些氣候中更是如此,當主為此目的差遣時,更是如此。希伯來文說「寂靜的」。通常,狂風會使空氣涼爽,但寂靜的風,以平穩的氣流吹拂,反而會增加空氣的熱度。然而,這風被差遣來做這事,而且確實做到了。
「日頭曝曬約拿的頭」(The sun beat upon the head of Jonah):太陽持續而猛烈地照射,或將其灼熱的光線指向約拿毫無遮蔽的頭。沒有風來降溫,沒有蔭涼來遮蔽,約拿被曬傷了。
「他發昏」(He fainted):他被熱氣擊倒,再也無法站立,像一個昏倒的人一樣倒下,瀕臨死亡。他的體力衰竭,心志也喪失了。
「他就為自己求死」(Wished in himself to die):在這種虛弱和痛苦中,在這種身心交瘁的困境中,他再次陷入徹底的焦躁和厭倦生命。
「我死了比活著還好」(It is better for me to die than to live):在這裡他要為自己的激情辯護,這是兩者中最好的選擇。但約拿必須在死前變得更聰明、更謙卑、更仁慈。在上帝對他完成工作之前,上帝會教導他更珍惜自己的生命,並更憐惜他人的生命。
約拿書 4:9 「上帝對約拿說:你因這棵蓖麻發怒合乎理嗎?他說:我發怒以至於死,都合乎理!」
**注釋:**
「你這樣發怒合乎理嗎?」(Doest thou well to be angry?):參約拿書 4:4。
「因這棵蓖麻」(For the gourd):上帝將此加到之前提出的同一個問題中,以便約拿可以自己判斷,並同時譴責自己的激情,證明上帝的忍耐和憐憫是正當的,並滿意地順服上帝饒恕尼尼微的決定。
「他說」(And he, Jonah, said):他情緒激動地為自己辯護。他在約拿書 4:4 中保持沉默,現在他完全失去耐心,並強烈地與上帝爭吵,因為上帝饒恕了尼尼微,而約拿認為尼尼微應該像所多瑪或古世界一樣被毀滅。但他感覺到自己內心有一股幾乎像他希望尼尼微人遭受的毀滅一樣的熱氣。他這樣出乎意料地受挫,便向上帝本身發怒。
「我發怒以至於死,都合乎理!」(I do well to be angry, even unto death):如果我在這種激情的暴力中死去(我們知道有些人確實如此),我也不應受責備。他這樣含蓄地指責上帝苛待約拿,使他心碎,儘管他長途跋涉來傳達一個他本想推辭的信息。約拿的怒氣是如此過分和不合理。
約拿書 4:10 「耶和華說:這蓖麻不是你栽種的,也不是你培養的;一夜發生,一夜枯槁,你尚且愛惜。」
**注釋:**
「那時」(Then):當約拿表現出他對蓖麻的愛和憐憫時。
「耶和華說」(said the Lord):向約拿表明他為蓖麻擔憂的理由微不足道,而上帝憐憫和饒恕尼尼微的理由卻非常充分。
「你」(Thou):一個心胸狹窄、情感不穩的人。
「尚且愛惜這蓖麻」(hast both had and showed pity on the gourd):一棵普通而無價值的雜草。
「這蓖麻不是你栽種的」(For the which thou hast not laboured):這不是你親手栽種的。
「也不是你培養的」(Neither madest it grow):你也沒有澆水,也沒有使其生長;它不屬於你。
「一夜發生,一夜枯槁」(Which came up, as a mushroom, was the birth of one night, and perished, died, and was only fit for the fire when withered, in a night):它像蘑菇一樣,一夜之間生長,一夜之間枯萎,枯萎後只配燒掉。它以同樣的突然性枯萎。
約拿書 4:11 「何況這尼尼微大城,其中有十二萬多人,不能分辨左手右手,並有許多牲畜,我豈能不愛惜呢?」
**注釋:**
「何況」(And should not):難道我不能憑藉我的至高主權,如果我願意,就憐憫、饒恕或赦免嗎?或者難道沒有充分的理由促使我這樣做,並證明我這樣做是正當的嗎?
「我」(I):無限憐憫和良善的上帝。
「愛惜尼尼微」(Spare Nineveh):一座宏偉的城市。約拿,你憐惜一棵可憐的灌木,難道你的上帝要被你限制,不能憐憫一座巨大而宏偉的城市嗎?
「那大城」(That great city):一座宏偉的建築,耗費了巨額財富,是近一百五十萬勞工八年的勞動成果,是當時世界的一大奇蹟。約拿,你的蓖麻與這座城相比,根本不值一提。只有在激情之下,這座城才必須被毀滅以取悅你,而你的蓖麻卻不能被毀滅,以免你不悅。這公平嗎?難道你希望我對這樣一座美好的城市,比你對一棵雜草更不仁慈嗎?
「其中有十二萬多人,不能分辨左手右手」(Wherein are more than sixscore thousand persons that cannot discern between their right hand and their left hand):約拿憐惜一棵單獨的蓖麻,並因它被擊打而發怒。這裡有數十萬男女,我已經憐憫並饒恕了他們。這裡有超過十二萬無辜的嬰兒,他們是我的受造物,為永恆而造,在我的關懷和照管下緩慢成長,我視他們為我的。暴躁的約拿,難道你不允許我(有能力)憐憫我無價的受造物,而你卻憐憫既不屬於你也不值錢的東西嗎?如果它是你的,這可能需要你的情感;如果它有價值,這可能可以解釋你對它的熱切。但所有這些都加劇了你對尼尼微的猛烈和殘酷的激情。
「並有許多牲畜」(And also much cattle):除了尼尼微城中的男人、女人和孩子,還有許多我的受造物不是有罪的,我的溫柔憐憫現在和將來都將臨到我所有的工作上。如果你想成為他們的屠夫,我仍將是他們的上帝。我知道什麼才適合我,先知的上帝。雖然我曾聽從以利亞,從天上降火焚燒藐視的罪人,但從天上降火焚燒悔改的尼尼微是不合適的。我知道如何使他們的心靈持續相信約拿是從上帝那裡來傳講悔改的,以及正是他們的悔改阻止了他們的毀滅。約拿,我可以挽回你的名聲,但卻不會縱容你的殘酷。去吧,約拿,知足感恩吧。那饒恕尼尼微的良善、憐憫和慈愛,也饒恕了你這無可推諉的頑固。我將對悔改的尼尼微,就像我對你一樣,是恩慈、憐憫、不輕易發怒、有豐盛慈愛的上帝,我將轉離你和他們應得的災禍。