Matthew Poole注釋|以賽亞書 第四十七章

← 上一篇 子站索引 信仰問答 回到尼希米讀經網 下一篇 →
第四十七章
合和本 以賽亞書 第47章

1巴比倫的處女啊, 下來坐在塵埃; 迦勒底的閨女啊, 沒有寶座,要坐在地上; 因為你不再稱為柔弱嬌嫩的。

2要用磨磨麵, 揭去帕子, 脫去長衣,露腿詵河。

3你的下體必被露出; 你的醜陋必被看見。 我要報仇, 誰也不寬容。

4我們救贖主的名是 萬軍之耶和華-以色列的聖者。

5迦勒底的閨女啊, 你要默然靜坐,進入暗中, 因為你不再稱為列國的主母。

6我向我的百姓發怒, 使我的產業被褻瀆, 將他們交在你手中, 你毫不憐憫他們, 把極重的軛加在老年人身上。

7你自己說:我必永為主母, 所以你不將這事放在心上, 也不思想這事的結局。

8你這專好宴樂、安然居住的, 現在當聽這話。 你心中說:惟有我, 除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不遭喪子之事。

9哪知,喪子、寡居這兩件事 在一日轉眼之間必臨到你; 正在你多行邪術、廣施符咒的時候, 這兩件事必全然臨到你身上。

10你素來倚仗自己的惡行,說: 無人看見我。 你的智慧聰明使你偏邪, 並且你心裏說:惟有我, 除我以外再沒有別的。

11因此,禍患要臨到你身; 你不知何時發現, 災害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毀滅也必忽然臨到你身。

12站起來吧! 用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術; 或者可得益處, 或者可得強勝。

13你籌劃太多,以致疲倦。 讓那些觀天象的,看星宿的, 在月朔說預言的,都站起來, 救你脫離所要臨到你的事。

14他們要像碎稭被火焚燒, 不能救自己脫離火焰之力; 這火並非可烤的炭火, 也不是可以坐在其前的火。

15你所勞神的事都要這樣與你[無益]; 從幼年與你貿易的也都各奔各鄉,無人救你。

# 以賽亞書 第47章

以賽亞書 47:1
上帝對巴比倫和迦勒底的審判;因他們對上帝子民的殘酷,賽 47:1-6;因他們的驕傲和其他罪惡,賽 47:7-10。他們的巫術不能拯救他們,賽 47:11-15。
「下來,坐在塵埃中」:意即(q.d.)從你的寶座下來,坐在塵埃中;這要麼是必然的,因為你將沒有更高的座位;要麼是自願的,如同哀悼者那樣,為你即將來臨的災難而悲傷。
「巴比倫的處女,女兒啊」:如此稱呼,要麼是:1. 因為她尚未被羞辱和征服;要麼更可能是:2. 因為她嬌嫩柔弱,正如下一句所說。
「沒有寶座」:即(sc.)沒有為你預備的寶座。帝國已從你手中奪走,轉移給波斯人。
「你必不再稱為」:要麼是,不再被視為如此,要麼更可能是,不再是如此;因為「被稱為」常指「是」,這已多次指出。你將被降至極大的困苦和悲慘境地。

以賽亞書 47:2
「拿磨石」:意即(q.d.)去磨石那裡;正如我們常說「上床」或「去睡覺」。其意是,你將被降至最卑賤的奴役,磨坊的工作被視為如此;參出 11:5,士 16:21,伯 31:10,哀 5:13。因為這工作不是由馬匹完成,而是由奴隸和俘虜的勞動完成。
「磨麵」:意即(q.d.)將麥子磨成麵粉供你主人使用。我們在賽 28:28,何 8:7 等處也發現這種轉喻的表達。
「揭去你的帕子」:或「你的頭髮」。脫下那些自由且有身份的婦女用來遮蓋和裝飾頭部的飾物。這和接下來的經文,雖然以命令的形式發出,卻只是預言他們將被迫做或遭受什麼,正如下一節所示。
「露出大腿,趟過江河」:意即(q.d.)將你的衣服束緊束短,以便你適合服役,適合徒步旅行,並如接下來所說,適合趟過那些你將被迫涉水而過的河流,前往你被擄之地。

以賽亞書 47:3
「你的赤露必被看見」:要麼是:1. 因缺乏衣物遮蓋;要麼更可能是:2. 被你的敵人以嘲諷和侮辱的方式,將此處與結 16:37,23:29 比較。
「你的羞恥必現」:因你對我子民所行的許多重大傷害。
「我必報仇,決不寬容一人」:意即(q.d.)我必報仇,如同人在田野中遇見敵人,與你爭戰。我不會像人那樣,以溫和與仁慈待你,如同那些尚未完全喪失人性的人所做;而是像獅子將你撕裂,上帝在這種情況下將自己比作獅子,如何 5:14,13:7,8;比較何 11:4。

以賽亞書 47:4
根據此譯本,先知將這段話插入對巴比倫的預言之中,如同雅各將類似的話插入他對兒女的祝福和預言之中,創 49:18。這段話在此處插入,要麼是:1. 作為此處所宣告的審判必將施行的原因,因為承擔此事的乃是萬軍之耶和華,因此他有能力成就;並且他是聖者,是以色列的救贖主,巴比倫人曾殘酷壓迫以色列,上帝必為他們報仇,並已定意並應許將他們從巴比倫人手中解救出來。要麼是:2. 作為上帝子民對這項奇妙工作的熱情呼喊或歡呼,即折斷壓迫者之杖的工作,他們在此將此歸於上帝,因為他是他們的上帝和救贖主,他們在此以他為誇耀,並為這榮耀的拯救而頌讚他。
然而,因為希伯來文原文中沒有「至於」這些詞,因此可以同樣方便地補充另一個詞,所以這節經文可以,也確實被一些有學問的解經家,以另一種方式翻譯,並與前文連接如下:「我必報仇,我必不寬容一人,我們的救贖主說,他的名是萬軍之耶和華,以色列的聖者。」因為「說」或「說著」這個詞經常被理解,因此被譯者補充,如王上 20:34,詩 27:8,105:15,以及在這預言中,如賽 5:9,45:14,以及其他地方。

以賽亞書 47:5
「你當靜默」:因悲傷和羞恥而靜默,如同哀悼者所做,伯 2:13。停止你自誇和傲慢的言論;你無法為自己辯護。
「進入暗中」:你將進入一個晦暗、沮喪和災難的境地。
「你必不再稱為列國的主母」:即(sc.)你必不再被稱為萬國之首和榮耀,如賽 13:19 所說,不再是世上最廣大、最有權勢、最榮耀的帝國,如同你曾經是的那樣。

以賽亞書 47:6
「我曾使我的產業受辱」:我將他們像不潔之物一樣丟棄;我玷污了他們的榮耀;我將他們從聖地,從我同在和敬拜的地方移走,唯獨這些使他們成為聖潔和獨特的子民;我將他們放逐到一個被玷污之地,在未受割禮和不潔之人中間,他們在那裡以多種方式被玷污;我拒絕他們作我的子民,因此在我眼中他們不比其他外邦國家更好。
「將他們交在你手中」:懲罰他們,並隨你所願對待他們。
「你卻不憐憫他們」:你超越了你的權限,並且,代替人性教導人對受苦者所應有的憐憫,你卻加重了他們的苦難。
「把極重的軛加在老年人身上」:他們除了共同的災難外,還遭受老年之苦,因此需要憐憫和尊敬。

以賽亞書 47:7
「這些事」:指你對我子民的殘酷對待,以及你因此理應承受的嚴厲審判。
「這事的結局」:指那位主母或巴比倫,以及她的榮耀和帝國,或指你自己;這裡人稱突然改變,我在這位先知書中已指出許多例子。其意是,你被眼前的幸福所迷惑,沒有考慮到,正如你的職責和常識所要求的那樣,以後可能和將會發生什麼;你既沒有預料到改變,也沒有為之做準備。

以賽亞書 47:8
「我就是」:我獨立自主,自給自足,永不改變,正如這句話所暗示的,因此這句話專屬於上帝,賽 41:4,43:10,以及其他地方。先知在此並未使用巴比倫人所用的確切詞句,而是以聖經的詞句表達了他們的意思。
「除我以外再沒有別的」:即(sc.)沒有任何事物是受我管轄的,或在權能和榮耀上遠遜於我的;因此與我相比,可以說它不存在,因為它在太陽面前如同星辰般消失。
「我必不坐寡婦,也不知喪子」:我永遠不會缺少君王或子民來保護我免受一切危險。

以賽亞書 47:9
「在極盛之時」:在最高程度。你的君王和國度將被徹底且永遠毀滅。
「因你許多的邪術,並你大量的符咒」:因你迷信和巫術的行為,這些在那裡非常普遍,如我們在賽 47:12,13 所見,也如前所述。或者,如希伯來文原文所說,「在你許多的邪術中」等等;意即(q.d.)在你的所有邪惡伎倆之中,儘管有這些伎倆,你卻以為能預見任何危險,並保護自己免受其害。

以賽亞書 47:10
「你仗著自己的惡行」:自信地期望藉著這些和其他邪惡的技藝和策略來保全自己。
「你說:沒有人看見我」:我的計謀如此深奧和狡猾,連上帝自己也無法發現或阻止其執行。
「你的智慧和你的知識」:在國家政策上,以及上述和下述的技藝,已「使你偏離正道」;已將你引入過犯和滅亡之路。
「你心裡說:我就是,除我以外再沒有別的」:這在賽 47:8 已說過,在此重複,以指出他們不可容忍的傲慢和自恃。

以賽亞書 47:11
「因此災禍必臨到你」:或更確切地說,「當它臨到時」:希伯來文:它的早晨,即它來臨的日子或時間。他們因這種無知而受到公正的責備和嘲笑,因為這裡提到的占星家、觀星者和按月預報者(賽 17:13),都聲稱能精確預言未來所有事件的具體時間。這種解釋與歷史相符,巴比倫在極度安逸中被古列突襲,這從聖經(耶 51:31,但 5)和其他歷史中都顯而易見。
「毀滅必忽然臨到你」:或「當你不知道的時候」。你將不會察覺到危險,直到為時已晚。

以賽亞書 47:12
「站住」:這個詞要麼指:1. 持續。堅持或繼續這些做法。要麼指:2. 他們的姿勢。因為那些藉著這些迷信行為求問他們神明的人,通常會站立;這是一種既表示敬畏,又表示等待回應的姿勢。但這不是命令或允許,而是一種神聖的反諷或嘲笑這些人的愚蠢,他們雖然屢次被這些騙術所欺騙,卻仍然熱衷於使用和信任它們,彷彿它們從未欺騙過他們一樣。
「從你幼年以來」:從你的國家或王國建立之初。因為迦勒底人在各個時代都因研究和實踐這些技藝而聞名,或者說聲名狼藉。

以賽亞書 47:13
「你已疲憊」:你已耗盡時間和精力,從一個地方到另一個地方,嘗試各種實驗,卻都徒勞無功。
「起來,救你」:幫助你,或為你求問。

以賽亞書 47:14
「他們不能救自己,更不能救你脫離火焰的權勢」:他們將被完全吞噬,你從他們那裡所期望的一切安慰都將徹底消失。

以賽亞書 47:15
「這些」:指那些毫無安慰和無助的受造物,要麼是:1. 你的商人,如下文所說,你曾與他們交易。要麼是:2. 你的巫師、占星家等等,這裡和賽 47:12 都說他們曾與你「勞苦」,他們也可能被稱為你的「商人」,因為你與他們交易甚多,也因為他們的欺詐行為;因此以法蓮被稱為「商人」,何 12:7。所以接下來的句子可以翻譯為:「那些從你幼年以來就與你交易的商人。」或者,最後一句可以理解為真正意義上的商人,他們從各國來到巴比倫貿易,這在聖經和其他作者中都有記載;這節經文可以這樣翻譯:「那些與你勞苦的(巫師等等)將是如此(虛妄無益)的:」(這裡只是詞語的調換,這在聖經中極為常見。然後下一句是另一件事:)「你的商人,或那些從你幼年以來就與你交易的人,將各歸各處。」
「沒有人能救你」:他們都將離棄你,以最快的速度逃回各自的國家和住處。

信仰問答